{"id":26695,"date":"2018-02-02T18:05:50","date_gmt":"2018-02-02T17:05:50","guid":{"rendered":"https:\/\/theworldwidejournal.com\/2018\/02\/02\/presenta-una-queja-por-el-retraso-en-traducir-una-sentencia-del-catalan-al-espanol\/"},"modified":"2018-02-02T18:05:50","modified_gmt":"2018-02-02T17:05:50","slug":"presenta-una-queja-por-el-retraso-en-traducir-una-sentencia-del-catalan-al-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/theworldwidejournal.com\/?p=26695","title":{"rendered":"Presenta una queja por el retraso en traducir una sentencia del catal\u00e1n al espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<p>Un abogado ha presentado una queja formal ante el Consejo General del Poder Judicial (CGPJ) por el retraso en el env\u00edo de una traducci\u00f3n al castellano de una sentencia escrita originariamente en catal\u00e1n. Seg\u00fan ha adelantado este viernes el diario \u00abAra\u00bb y ha podido confirmar ABC, el CGPJ ha abierto diligencias informativas en relaci\u00f3n a la queja formulada por dicho letrado. En su escrito, este abogado pide que se sancione a la juez que redact\u00f3 la sentencia por no haberla escrito en castellano. El fallo original fue redactado en catal\u00e1n por la titular del Juzgado n\u00famero 24 de Primera Instancia de Palma. Seg\u00fan recoge la Ley Org\u00e1nica del Poder Judicial en el punto primero del art\u00edculo 231, \u00aben todas las actuaciones judiciales, los jueces, magistrados, fiscales, secretarios y dem\u00e1s funcionarios de Juzgados y Tribunales usar\u00e1n el castellano, lengua oficial del Estado\u00bb. Sin embargo, en el punto segundo se indica que \u00ablos jueces, magistrados, fiscales, secretarios y dem\u00e1s funcionarios de Juzgados y Tribunales podr\u00e1n usar tambi\u00e9n la lengua oficial propia de la Comunidad Aut\u00f3noma, si ninguna de las partes se opusiere, alegando desconocimiento de ella que pudiere producir indefensi\u00f3n\u00bb. En Baleares, las dos lenguas oficiales son el castellano y el catal\u00e1n, seg\u00fan recoge su Estatuto de Autonom\u00eda. La mencionada sentencia estaba relacionada con un asunto civil sobre unos honorarios impagados al abogado que ha presentado la queja ante el CGPJ, quien se representaba a s\u00ed mismo en esta causa. El letrado, de origen gallego, pidi\u00f3 que el juicio se celebrase en castellano. La vista oral se celebr\u00f3 efectivamente en dicho idioma, si bien la sentencia fue redactada, como se ha se\u00f1alado, en catal\u00e1n, al ser la lengua con la que se expresa normalmente la juez que dict\u00f3 el fallo. En el mencionado art\u00edculo 231 de la Ley Org\u00e1nica del Poder Judicial, en su punto tercero, se se\u00f1ala que \u00ablas partes, sus representantes y quienes les dirijan, as\u00ed como los testigos y peritos, podr\u00e1n utilizar la lengua que sea tambi\u00e9n oficial en la Comunidad Aut\u00f3noma en cuyo territorio tengan lugar las actuaciones judiciales, tanto en manifestaciones orales como escritas\u00bb. A continuaci\u00f3n, en el punto cuarto, se indica que \u00ablas actuaciones judiciales realizadas y los documentos presentados en el idioma oficial de una Comunidad Aut\u00f3noma tendr\u00e1n, sin necesidad de traducci\u00f3n al castellano, plena validez y eficacia. De oficio se proceder\u00e1 a su traducci\u00f3n cuando deban surtir efecto fuera de la jurisdicci\u00f3n de los \u00f3rganos judiciales sitos en la Comunidad Aut\u00f3noma, salvo si se trata de Comunidades Aut\u00f3nomas con lengua oficial propia coincidente. Tambi\u00e9n se proceder\u00e1 a su traducci\u00f3n cuando as\u00ed lo dispongan las leyes o a instancia de parte que alegue indefensi\u00f3n\u00bb. Otro caso en Ibiza Cabe recordar que en otra isla balear, en concreto en Ibiza, ha habido recientemente otra situaci\u00f3n semejante por una cuesti\u00f3n ling\u00fc\u00edstica. As\u00ed, la orden de derribo de parte de un complejo residencial ubicado en el municipio ibicenco de Sant Josep no se ha podido ejecutar a\u00fan, a pesar de haber sido dictada en 2016, porque la sentencia estaba redactada en catal\u00e1n y la defensa de la persona condenada solicit\u00f3 una traducci\u00f3n del citado texto en castellano, que todav\u00eda no ha llegado a su destinataria. Dicha persona es la empresaria Francisca S\u00e1nchez Ord\u00f3\u00f1ez, conocida coloquialmente como Paquita Marsans o tambi\u00e9n como \u00abla casera de los famosos\u00bb. Una vez que la citada transcripci\u00f3n le sea finalmente entregada a Marsans, podr\u00e1 presentar las alegaciones que considere oportunas, lo que retrasar\u00e1 a\u00fan un poco m\u00e1s el proceso de demolici\u00f3n parcial del mencionado complejo, denominado Casa Lola. El expediente municipal originario fue abierto en 2012, a ra\u00edz de la detecci\u00f3n de unas presuntas obras ilegales en el interior de Casa Lola, un complejo tur\u00edstico que cuenta hoy con un total de 21 habitaciones. La causa termin\u00f3 finalmente en los tribunales, que acabaron dando la raz\u00f3n al consistorio de Sant Josep. Las mencionadas instalaciones han sido precintadas en diversas ocasiones a lo largo de estos \u00faltimos a\u00f1os, pero dichos precintos han sido retirados de manera reiterada por la propiedad. La sentencia originaria fue dictada en catal\u00e1n por el Juzgado de lo Contencioso Administrativo n\u00famero 3 de Palma el 11 de octubre de 2016. Ese mismo mes de octubre, la defensa de Marsans solicit\u00f3 una transcripci\u00f3n al castellano. Las traducciones dependen de la Gerencia del Ministerio de Justicia. La posibilidad de que se puedan producir retrasos no resulta excepcional, debido a la posible acumulaci\u00f3n puntual de sentencias pendientes de traducci\u00f3n, no escritas \u00fanicamente en lengua catalana.<br \/>\nVia: <a href=\"http:\/\/sevilla.abc.es\/sociedad\/abci-abogado-presenta-queja-ante-cgpj-retraso-traducirle-sentencia-catalan-castellano-201802021705_noticia.html\" target=\"_blank\">Presenta una queja por el retraso en traducir una sentencia del catal\u00e1n al espa\u00f1ol<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un abogado ha presentado una queja formal ante el Consejo General del Poder Judicial (CGPJ) por el retraso en el env\u00edo de una traducci\u00f3n al castellano de una sentencia escrita originariamente en catal\u00e1n. Seg\u00fan ha adelantado este viernes el diario \u00abAra\u00bb y ha podido confirmar ABC, el CGPJ ha abierto [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":26696,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[],"class_list":["post-26695","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-spanish"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/theworldwidejournal.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/26695","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/theworldwidejournal.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/theworldwidejournal.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/theworldwidejournal.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/theworldwidejournal.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=26695"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/theworldwidejournal.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/26695\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/theworldwidejournal.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/26696"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/theworldwidejournal.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=26695"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/theworldwidejournal.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=26695"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/theworldwidejournal.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=26695"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}